El español se extiende cada vez más y también tiene contacto con otras lenguas. Así llegan los denominados EXTRANJERISMOS en nuestro lenguaje, que son palabras que proceden de otros idiomas, las cuales se españolizan en su pronunciación y escritura.
La Real Academia Española (RAE) admite palabras extranjeras que se usan en nuestro idioma, utilizando un doble criterio:
Palabras que tienen que ver con los inventos o fenómenos tecnológicos nuevos, tales como las palabras "chip", "bit" o "scanner".
Vocablos relacionados con productos o realidades que no existen en nuestra lengua, pero que surgen en otros países, como en los casos de las palabras "golf", "sandwich" o "standart"
Dentro de lo posible, las palabras son adoptadas por el español en la forma de hablar y escribir (besamel por bechamel en francés, güisqui por whisky en inglés, o espaguetis por spaghetti en italiano).
Pero en el caso de las palabras extranjeras que no son admitidas por el español, deben escribirse con letra cursiva o en negrita, aunque sería mejor reemplazarla por la palabra española correspondiente.
Ejemplo:
Como la clase de arte duró mucho tiempo hemos hecho un break.
(seria mejor decir un descanso o una pausa)
Vamos a enviar un mailing para que nuestra publicidad llegue a todos los domicilios.
(mejor decir envío masivo, envío general o buzoneo)
Aquí presentamos a algunos de los principales extranjerismos admitidos en nuestra lengua, tal y como aparecen en el Diccionario de la Real Academia Española, las cuales son muy usados en nuestro continente:
Beibi
|
Carné
|
Cóctel
|
Estrés
|
Sándwich
|
Beis o beige
|
Caset o casete
|
Dandi
|
Güisqui
|
Tique
|
Beisbol
|
Chalé
|
Escáner
|
Lider
|
Yaz
|
Bistéo bistec
|
Champú
|
Eslogan
|
Parqué
|
Yoquey o yoqui
|
Bit
|
Chándal
|
Esnob
|
Pedigri
|
Sunami
|
Bufé
|
Chequeo
|
Espagueti
|
Pagué
|
Chip
|
Capo
|
Cliché
|
Estándar
|
Pudín
|
Clip
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario